FreeCAD Logo FreeCAD 1.0
  • Englisch Afrikaans Arabisch Weißrussisch Katalanisch Tschechisch Deutsch Griechisch Spanisch Spanisch Baskisch Finnisch Philippinisch Französisch Galicisch Kroatisch Ungarisch Indonesisch Italienisch Japanisch Kabylisch Koreanisch Litauisch Niederländisch Norwegisches Bokmål Polnisch Portugiesisch Portugiesisch Rumänisch Russisch Slowakisch Slowenisch Serbisch Schwedisch Türkisch Ukrainisch Valencianisch Vietnamesisch Chinesisch Chinesisch
  • Funktionen
  • Herunterladen
  • Blog
  • Dokumentation
    Inhaltsverzeichnis Erste Schritte Benutzerdokumentation Das FreeCAD-Handbuch Dokumentation der Arbeitsbereiche Python-Dokumentation Dokumentation der C++ Programmierung Anleitungen Häufig gestellte Fragen Datenschutzrichtlinie Über FreeCAD
  • Mitwirken
    Wie kann ich helfen Sponsor Einen Fehler melden Einen Pull Request durchführen Jobs und Finanzierung Richtlinien für Beiträge Entwicklerhandbuch Übersetzungen
  • Community
    Verhaltenskodex Forum The FPA GitHub GitLab Codeberg Mastodon Matrix IRC IRC via Webchat Gitter Discord Reddit Twitter Facebook LinkedIn Kalender
  • ♥ Donate

Donate

$
SEPA-Informationen
Bitte richten Sie Ihre SEPA-Überweisung an:
Beneficiary: The FreeCAD project association
IBAN: BE04 0019 2896 4531
BIC/SWIFT: GEBABEBBXXX
Kreditinstitut: BNP Paribas Fortis
Adresse: Rue de la Station 64, 1360 Perwez, Belgium

While Stripe doesn't support monthly donations, you can still become a sponsor! Simply make a one-time donation equivalent to 12 months of support, and you'll gain access to the corresponding sponsoring tier. It's an easy and flexible way to contribute.

If you are not sure or not able to commit to a regular donation, but still want to help the project, you can do a one-time donation, of any amount.

Choose freely the amount you wish to donate one time only.

You can support FreeCAD by sponsoring it as an individual or organization through various platforms. Sponsorship provides a steady income for developers, allowing the FPA to plan ahead and enabling greater investment in FreeCAD. To encourage sponsorship, we offer different tiers, and unless you choose to remain anonymous, your name or company logo will be featured on our website accordingly.

from 1 USD / 1 EUR per month. You will not have your name displayed here, but you will have helped the project a lot anyway. Together, normal sponsors maintain the project on its feet as much as the bigger sponsors.

from 25 USD / 25 EUR per month. Your name or company name is displayed on this page.

from 100 USD / 100 EUR per month. Your name or company name is displayed on this page, with a link to your website, and a one-line description text.

from 200 USD / 200 EUR per month. Your name or company name and logo displayed on this page, with a link to your website and a custom description text. Companies that have helped FreeCAD early on also appear under Gold sponsors.

Instead of donating each month, you might find it more comfortable to make a one-time donation that, when divided by twelve, would give you right to enter a sponsoring tier. Don't hesitate to do so!

Choose freely the amount you wish to donate each month.

Please inform your forum name or twitter handle as a notein your transfer, or reach to us, so we can give you proper credits!

Rollen

  • Übersetzer/in
    • Kann Übersetzungen in einer Sprache vorschlagen und darüber abstimmen.
    • Kann Zusammenhänge/Verständlichkeit erfragen, Fehler in der zu übersetzenden Passage melden, einen aktuellen Übersetzungsbeitrag diskutieren, etc...
  • Korrekturleser/in
    • Verwaltet die Übersetzungen, die Übersetzer vorgeschlagen/erstellt haben. Die Übersetzung wird von der Korrekturleser/in akzeptiert/zurückgewiesen.
    • Ein weiterer Schritt wird benötigt, um die abschließende Bestätigung zu erteilen. Weil die 'Bestätigung' einer Übersetzung ein erneutes Lesen und das Setzen eines Kontrollvermerks erfordert, bietet es eine Art von "Qualitätssicherungsebene". Sobald eine Übersetzung bestätigt wurde, wird die Zeichenkette grün markiert und der grüne Anteil des Statusbalkens der Sprache wird wachsen. Der grüne Anteil kann die 'Gesundheit' der zu übersetzenden Sprache anzeigen. Es erlaubt den Entwicklern eine zusätzliche Flexibilität, nur Übersetzungen zu übernehmen, denen zugestimmt wurde.
    • Befasst sich mit den Fragen der Übersetzer innerhalb der Crowdin-Oberfläche. Wenn z.B. mehr Angaben zum Kontext benötigt werden, wenn die zu übersetzende Passage Fehler enthält, falls über eine Übersetzung diskutiert wird, die schon bestätigt wurde usw...
    • Meldet relevante Themen, die Änderungen am Quell-Code erfordern usw., an die Entwickler.

Zeichenketten filtern

Das Filtern von Zeichenfolgen ist eine nützliche Eigenschaft von Korrekturlesern und Verwaltern. Sie bietet die Möglichkeit, viele Übersetzungszeichenfolgen effektiv zu sortieren, um z.B. nur Zeichenfolgen anzuzeigen, die als "fehlende weitere Kontextinformationen" oder "falscher Quellzeichenfolge" markiert wurden. Dieser Dienst, den die Übersetzer für FreeCAD erbringen, bietet eine zusätzliche Ebene von QA Tests. Viele Tippfehler, Grammatikprobleme und sogar Programmierfehler können durch die Prüfung von Übersetzungszeichenfolgen aufgedeckt werden. Und so markieren die Nutzer diese besagten problematischen Zeichenfolgen, damit wir darauf reagieren und sie schließlich 'beheben' können.

Tastaturkürzel

Die Verwendung von Tastaturkürzeln ist ein wichtiger Beitrag zur Zeitersparnis und Effizienz. Es lohnt sich zu lernen, wenn du ein Übersetzer, Korrekturleser oder Verwalter bist. Es ist möglich, die Liste der Tastaturkürzel anzuzeigen, indem du auf das Tastatursymbol im oberen rechten Teil der Crowdin Benutzeroberfläche drückst.

Wichtiger Hinweis: Bitte achte sorgfältig darauf, keine Fehler in Übersetzungszeichenfolgen einzuführen, die durch unsachgemäße Tastendrücke erzeugt wurden, die als Tastenkürzel gedacht waren.

Oft genutzte Tastaturkürzel:

  • Copy source translation: Alt+C
  • Übersetzung speichern: Ctrl+Enter
  • Übersetzung bestätigen: Alt+L (relevant für Kurrekturlesende)

Überstzungsprobleme beheben

Findet man einen Eintrag in der FreeCAD-Benutzeroberfläche, der nicht übersetzt ist, hat man folgende Möglichkeit:

  1. Ist nicht sicher zu welchem Arbeitsbereicht ein Eintrag gehört, wird dieser zuerst im Quellcode geortet. Unter linux kann dafür grep -r "English text" * vervendet werden.
  2. Lautet der Eintrag beispielsweise "Solver Calculix Standard" findet man diese Datei: src/Mod/Fem/femcommands/commands.py und weiß dann, dass der Eintrag zum Arbeitsbereich FEM gehört.
  3. Jetzt wird der Eintrag auf Crowdin gesucht. Ist die gesuchte Sprache Deutsch, wird https://crowdin.com/project/freecad/de aufgerufen und Fem.ts ausgewählt und überprüft, ob der Eintrag vorhanden und übersetzt ist.
  4. Jetzt gibt es zwei Möglichkeiten:
    1. Der Eintrag existiert nicht auf Crowdin, da er nicht von dem Skript erfasst wurde, das die Einträge im FreeCAD-Quellcode sammelt und in den .ts-Dateien zusammenstellt. Dafür kann es zwei Gründe geben:
      • Der Eintrag wurde nicht ordentlich durch den Code von translate() erfasst (oder QT_TRANSLATE_NOOP() für besondere Fälle wie Befehlsnamen), was bedeutet, dass ein Problem in Quellcode behoben werden muss.
      • Alles sieht normal aus, aber das Erfassungsskript hat ein Problem mit einer bestimmten Zeichenkette; dies kann passieren, da es viele Fehler enthält.
    2. Der Eintrag existiert auf Crowdin. Dafür gibt es dann mehrere Möglichkeiten:
      • Es kann sein, dass die neuesten Crowdin-Einträge noch nicht hinzugefügt wurden. Diese lässt sich überprüfen, indem nach dem Eintrag gesucht wird (siehe oben) und überprüft wird, ob er in den übersetzten .ts-Dateien auftaucht. In unserem Beispiel könnte man "Solver Calculix Standard" in src/Mod/Fem/Gui/Resources/translations/Fem_de.ts finden. Dies zeigt an, dass die Übersetzung im FreeCAD-Quellcode enthalten ist und in der nächsten Version alles in Ordnung sein sollte.
      • Fehlt der Eintrag in der nächsten Version noch immer, iste das Problem komplizierter und wir müssen etwas Fehlersuche betreiben:
        1. Im Quellcode überprüfen, ob der originale Eintrag von translate() oder QT_TRANSLATE_NOOP() verarbeitet wird.
        2. Sicherstellen, dass der Eintrag den Zusammenhang auf Crowdin entspricht.
        3. Im Falle von QT_TRANSLATE_NOOP() gibt es einige besondere Anwendungsfälle. Für Befehle muss der Zusammenhang exakt dem Befehlsnamen entsprechen, demselben, der von FreeCADGui.runCommand() verwendet wird. Für Eigenschaften muss es "App::Property" sein. Für die Namen von Menüs und Symbolleisten muss es "Workbench" sein.

Verweise

  • Lokalisierung
  • Crowdin-Skripte
  • Freigabeprozess


Diese Seite wird abgerufen von https://wiki.freecad.org/Crowdin_Administration

Kontaktiere uns!
Forum GitHub Mastodon Matrix IRC Gitter.im Discord Reddit Twitter Facebook LinkedIn

© Das FreeCAD-Team. Bildnachweis (von oben nach unten): ppemawm, r-frank, epileftric, regis, rider_mortagnais, bejant.

Dieses Projekt wird unterstützt von: , KiCad Services Corp. und andere Sponsoren

GitHubDiese Seite auf GitHub verbessern